Perfil Amadeu Marques
Na British Library, em Londres, novembro de 2010, quando da visita à exposição Evolving English, organizada pelo professor David Crystal

Ao longo da minha longa e rica experiência em sala de aula fui fazendo observações sobre aspectos de language use que em geral não aparecem em textbooks, gramáticas ou livros de usage, mas que considero interessantes a todos nós, amantes da língua inglesa. Elas nos ajudam a perceber diferenças de uso (algumas bem sutis) entre palavras, que são importantes para uma comunicação correta.

Muitas dessas observações foram publicadas no meu dicionário de Inglês-Português, Português-Inglês, editado pela Ática. Nesta seção GOOD QUESTION estou agora tornando disponíveis essas tips e convidando os colegas professores a nos enviarem suas próprias dúvidas, pois teremos muito prazer em pesquisar e tentar responder. Afinal não temos pretensões a tudo saber, mas temos sempre boa vontade em pesquisar. Em inglês, como aliás em todas as áreas do conhecimento, a cada dia aprendemos algo novo. É um contínuo processo de... live and learn. E por falar em contínuo processo, qual a palavra certa aí? Em inglês temos continuous e temos continual. Dizemos a continuous process ou a continual process? Dá para explicar?

Contínuo: qual a diferença de uso entre continuous e continual?

Continuous é usado quando algo acontece continuadamente e sem interrupção. Chuva contínua: continuous rain.
Um processo contínuo: a continuous process.
Daí, na terminologia gramatical o uso da palavra continuous para designar o tempo verbal que inclui uma forma de
to be e o present participle de um verbo principal: o Present Continuous, Past Continuous, etc.
continual é usado quando algo acontece repetidamente e em geral refere-se a algo desagradável.
Ataques contínuos: continual attacks. Queixas contínuas. continual complaints.


GOOD QUESTION

Alugar: há diferença entre "to hire" e "to rent"?

Quando o sentido é “alugar”, em inglês britânico to hire é usado quando a idéia é de ocupação por pouco tempo. Para os ingleses you can hire a car, a bicycle, a boat, a video, a room for a party, tudo isso por ocupação curta, por pouco tempo. Quando a pessoa aluga algo por mais tempo, uma ocupação mais longa, quase permanente, os ingleses não usam to hire, mas sim to rent. You rent a house or a flat para lá morar por algum tempo. Para esse sentido de “alugar”, seja ocupação curta ou longa, em inglês norte-americano usa-se to rent. Estamos falando de “alugar”. Mas to hire (e nunca to rent) pode também significar “contratar (os serviços de um profissional)”, e nesse caso ele é usado tanto em inglês britânico como no dos EUA. You hire a secretary, an employee, a private detective.

Pagar: Que diferença há entre to pay something e to pay for something? Quando devo usar a preposição for depois do verbo to pay?

Em português, não usamos preposição com o verbo “pagar”. Dizemos “pagar o almoço, pagar o café, pagar a conta da luz, etc.” Em inglês, só usamos a preposição se mencionarmos o objeto da compra pela qual estamos pagando. Na loja, o vendedor nos pergunta How will you pay? Will you pay cash, by check or credit card? Se ele mencionar o objeto da compra (o que não será muito comum), aí já vai aparecer um for depois do pay ... How will you pay for the camera?
Em outro exemplo dizemos Last week you paid for dinner, now it´s my turn to pay (for dinner). E dizemos … Whos´s going to pay for the tickets? O for é usado depois de pay quando mencionarmos o objeto da compra.

Uma curiosidade sobre a palavra, sobre o verbo to pay. Ela deriva da palavra em latim para “pacificar” e está relacionada com pax, “paz” em latim. Na verdade, uma boa forma de viver em paz é pagar as dívidas, evitar os conflitos com os credores.

O oposto do adjetivo famous é infamous?

Não, isso não é verdade e a pronúncia correta de famous é /'feIməs/. Mas a outra palavra, que não tem sentido contrário a famous, é pronunciada /'Infəməs/. Infamous designa alguém que é muito conhecido sim, mas por algo ruim, enquanto famous é muito conhecido por algo bom. Dizemos, por exemplo, que Al Capone was an infamous criminal. Um criminoso infame, de má fama.

Que forma do verbo devo usar quando o sujeito é police? Singular ou plural?

Police (polícia, departamento policial) é um substantivo plural e assim é normalmente usado com verbo no plural. The police are investigating the case. The police were called.policeman, policewoman ou police officer, por se referirem a indivíduos são, of course, seguidos de verbo no singular. The policeman is here. The policewoman is there. The police officer is over there.

Mas sempre que usarmos police com referência à corporação, o verbo é usado no plural. The police are looking for the criminal. E também quando police se referir aos policiais, individualmente. Several police were injured when violence broke out.



Believe it or not: em um dicionário bilingue bastante popular é possível encontrar um exemplo de police que está incorreto. Lá aparece esta frase: “The police is after them. A polícia está atrás deles.” Esperamos que esse erro (errar é humano!) seja corrigido em uma próxima edição desse dicionário.

People, no sentido de povo, concorda com a forma plural do verbo?

People é sempre usado com verbo no plural, mesmo quando se refere a um “povo”. The Brazilian people like Carnival. The Brazilian people are very friendly. The American people are peaceful.

Nesse sentido de “povo”, o plural de people é peoples. The people of Angola speak Portuguese. The peoples of Africa are striving for economic growth.

Pintar: Qual é a preposição usada depois do verbo to paint, quando dizemos a cor?

Para dizer, por exemplo, “Ele pintou a sala de azul.” , é assim mesmo, com of ou “Ele pintou a sala em azul?”, com in?

Quando expressamos a cor utilizada, to paint é, na verdade, usado sem nenhuma preposição. He painted the room blue. Ele pintou a sala de azul. E quando dizemos que “he painted the town red” estamos usando uma frase idiomática que nada tem a ver com pintar a cidade de vermelho, mas significa que ele caiu na farra.

Esta é sobre pronúncia: qual é a pronúncia correta da palavra que corresponde a forno?

Apesar da semelhança na grafia com open e com over, a palavra que corresponde a forno, oven, tem um som diferente na vogal inicial. A palavra tem duas sílabas, sendo a primeira a tônica, e essa sílaba rima com love. Não é /'oUvən/ e sim /´ʌvən/.

Out-of-date é escrito assim, com hifens, ou sem hifens: out of date?

As duas formas são corretas. A forma com hífen é usada antes de substantivos, quando o adjetivo é atributivo: an out-of-date method: um método desatualizado, fora de moda. Mas quando out of date é usado predicativamente, não existe hífen. That map is out of date.

Dizemos : That information is already out of date. E escrevemos out-of-date technology, com hifens.

E da mesma forma, temos up-to-date, com tracinhos, e up to date, sem tracinhos. Ambas significam moderno, atualizado. A forma com hifens é usada antes de um substantivo, como em up-to-date information e up to date é usado assim, sem hifens, quando é predicativo. That information is up to date.

Com o verbo to marry (casar com), usamos a preposição que corresponde a "casar com", em português ou usamos outra preposição?

To marry é, na verdade, usado sem preposição. Quando a garota, sem acreditar na seriedade do pedido do namorado, pergunta, emocionada Are you asking me to marry you? não existe preposição depois do verbo. No sentido de “casar-se”, get married é mais comum do que marry. A frase They got married in May. é mais comum do que They married in May. E atenção ... get married é usado com a preposição to (e não with) quando é seguido de objeto, isto é, quando mencionamos a pessoa com quem alguém se casa. Brad Pitt got married to Angelina Jolie in 2008.

Manicure corresponde exatamente à nossa palavra manicure?

Manicure não se refere à pessoa que faz as unhas de alguém. Para essa profissional usamos a palavra manicurist. Manicure existe, sim, mas refere-se não à pessoa (que é manicurist, já dissemos) mas sim ao tratamento, embelezamento das unhas. Quando a minha amiga Clare diz que vai à manicure, fazer as unhas, ela diz ... I´m going to have a manicure.

Para dizer "bastante", tanto faz usar plenty of ou enough, são sinônimos?

Plenty of é geralmente usado em frases afirmativas.

There's plenty of food in the refrigerator.enough é mais usado em frases negativas ou em perguntas.

Is there enough food for everybody? I'm afraid there isn't enough food for everybody. Mas, voltando à frase afirmativa … But there's plenty of water.

Qual é a expressão correspondente a "cheque pré-datado" , in English?

É post-dated. If you receive a post-dated check you cannot cash it until that date. Em inglês, na expressão correspondente a “cheque pré-datado”, considera-se mais importante a data marcada para pagamento do que aquela em que o cheque foi feito. Daí o post- e não pre.

Qual é a diferença de uso entre to pour e to spill?

Podemos usar um truque de memória que ajuda a gravar a diferença entre esses dois verbos. To pour significa “despejar, derramar POR querer” (com P, de POR querer e também de pour), enquanto spill é derramar SEM querer (com S, de SEM querer e também de spill). She spilled the cold coffee down the sink. As I was pouring the wine I tripped on the carpet and spilled red wine on poor old John´s shirt.

O verbo to believe é sempre seguido de preposição? E essa preposição é sempre in?

Em português usamos a preposição “em” com o verbo “acreditar”. “Eu acredito em vocês.” “Os ateus não acreditam em Deus.” Em inglês, quando a idéia é de “acreditar em alguém, achar que alguém está dizendo a verdade”, o verbo é usado sem preposição. I believe you. Eu acredito em você, acho que o você disse é verdade, você não está mentindo.

Já se eu usar a preposição (que é sempre in) depois de believe, o sentido muda. I believe in you. Eu tenho confiança em você, eu “boto fé” em você. E believe in é usado no sentido de crer na existência de. Do you believe in God? Do you believe in ghosts/fairies/extraterrestrial beings? Do you think they exist? Mas sempre que o sentido for de “acreditar em, achar que é verdade”, não se usa preposição. You shouldn´t believe a word he says. He is a liar. Believe me.

Adotivo: Há uma diferença entre adopted e adoptive?

Há sim. Adopted é usado em relação ao filho ou filha. “Mike é nosso filho adotivo.” Mike is our adopted son. Pax is one of Angelina and Brad´s adopted children.

Adoptive é usado em relação aos pais ou à família. “Nós somos os pais adotivos de Mike.” We are Mike´s adoptive parents. Angelina and Brad are Pax´s adoptive parents.

Afogar-se: É to drown ou to drown oneself?

“Afogar-se, morrer por afogamento”, é to drown. Nesse sentido o verbo não é pronominal, como em português. “Ela se afogou.” She drowned. (e não “drowned herself”). Mas esse verbo pode ser usado com pronome reflexivo, quando a ideia for de morte por afogamento por ação voluntária, premeditada. “O homem estava desesperado e tentou se afogar”. The man was desperate and tried to drown himself.”

Substituir: posso usar tanto to substitute quanto to replace? Não há diferença de uso, são sinônimos?

Para dizer “substituir uma coisa por outra, usar A no lugar de B”, se usarmos to replace não corremos risco de errar. Mas atenção: a preposição com replace é with e não by (como seria “por”, em português) Jane´s husband is diabetic, so she replaces sugar with sweetener when she makes a cake. Mas o verbo que requer especial atenção nesse sentido é to substitute. A preposição pode ser with ou for (nunca by), mas o perigoso é que os complementos de to substitute são na ordem contrária à que usamos em português com “substituir”. Assim, naquela mesma frase: Jane´s husband is diabetic, so she substitutes sweetener with sugar when she makes a cake. Outro exemplo: She had no butter, so she substituted margarine for butter. Mais um: “Não há açúcar, por isso vamos substituir o açúcar por mel.” There is no sugar, so we´re going to substitute honey for sugar.

Cansativo: Há diferença entre tiring e tiresome? Ou são sinônimos?

Não são sinônimos. Tiring é cansativo, fatigante, que causa ou provoca cansaço. A tiring day, a tiring job, a tiring trip. Tiresome é cansativo, irritante, que causa ou provoca irritação. A tiresome speaker, a tiresome sermon, a tiresome task.

To commemorate é comemorar?

Sim ... e não. To commemorate é comemorar, mas só no sentido de “lembrar, trazer à memória”.

Hiroshima commemorates the moment an atomic bomb destroyed the Japanese city, 60 years ago. (BBC News Online, 7/8/2005) Mas to commemorate nunca é usado no sentido de “celebrar, festejar alegremente”. Para esse sentido usamos to celebrate. I´ve passed the exam. Let´s celebrate. Nos substantivos commemoration e celebration observa-se a mesma diferença.

Elton John wrote a song in commemoration of Lady Diana´s death.

Pronounce e Pronunciation Qual é a armadilha aqui?

To pronounce é um verbo, significando “pronunciar”. Pronunciation é um substantivo, “pronúncia”. A armadilha é a grafia do substantivo, em que não existe um o depois do primeiro n. É bom também observar a pronúncia do substantivo, em que a segunda sílaba soa como nun (freira) e não como noun (substantivo).

How do you pronounce “discovery”? Do you know the correct pronunciation of “discovery”?

O que está certo? Paulo has been to Bahia ou Paulo has gone to Bahia?

Os dois estão certos, mas têm sentidos diferentes. Paulo has been to Bahia. Paulo foi à Bahia (já foi – e voltou, agora está aqui.) Olha só como está bronzeado e cheio de fitinhas do Bonfim.
Paulo has gone to Bahia: Paulo foi à Bahia. (está lá agora). E avisou que tão cedo não volta, apaixonou-se por uma baiana.

Portanto, para perguntar:
Onde você foi? Where have you been? E não Where have you gone? E para perguntar:
Você já foi a Londres? Have you ever been to London? E não Have you ever been in London?

How about a test? Just complete the sentences in English.

1 Paul and Sally não estão em casa agora. Eles foram à praia. Paul and Sally are not at home now. They have … to the beach.

2 Paul and Sally estão queimados de sol. Eles foram à praia. Paul and Sally are sunburned now. They have ... to the beach.

Key: 1 gone 2 been

Afinal, qual é a palavra em inglês que corresponde a "durante"? Por que eu digo during the war, mas também digo for five years?

During é usada antes de substantivos: during the war/the class/the meeting etc. For é usada antes de expressões de quantidade de tempo: for an hour/two weeks/ten years. During indica QUANDO algo aconteceu. For indica POR QUANTO TEMPO isso aconteceu.

Qual é adjetivo de coward? É mesmo cowardly? Mas essa terminação -ly não é formadora do advérbio de modo, no caso "covardemente"?

Cowardly é usado como adjetivo ou como advérbio de modo. It was a cowardly attack on a child. (adjetivo) The child was cowardly attacked. (advérbio)

Distinct, distinctive, distinguished: três adjetivos para dizer "distinto"? Que confusão!

Calma! Cada um deles pode sim, ser traduzido por distinto, mas cada um deles tem um significado bem distinto, separado dos outros. O que já nos leva ao primeiro deles, o distinct. Cada um desses três adjetivos tem um significado bem distinct.

Distinct é, por isso, distinto, diferente, diverso, que não é igual aos outros.

The boys and the girls were classified into two distinct groups.

Quanto a distinctive, ele é melhor traduzido por “característico, individual, fácil de reconhecer ”. Tangerines have a distinctive flavor.

E distinguished é o mais fácil de distinguish dos outros dois, já que ele geralmente se aplica a pessoas: distinto, ilustre, respeitado por todos. Vinicius de Moraes was a distinguished Brazilian poet. He was also a diplomat, but his career as a poet was more distinguished than his career in the diplomatic service.

E agora um teste! Qual dos três devemos usar nestas frases?

1 Noam Chomsky has had a … career as a linguist and a political activist.

2 Professor Chomsky divided his lecture into two … parts.

3 Professor Chomsky´s lectures have a very … quality.

Key: 1 distinguished 2 distinct 3 distinctive

Para dizer "o ultimo", uso the last ou the latest? Tanto faz?

Calma! Muita calma nessa hora. The last é o último (de uma série), final, derradeiro. Depois desse, não há mais. Which was Jorge Amado´s last novel?

The last supper é a última ceia, The Last of the Mohicans é o ultimo dos moicanos. Depois daquela ceia e depois daquele moicano, acabou, não há mais.

The latest é o último, o mais recente. É o que aconteceu recentemente, provavelmente haverá outros. Have you read Paulo Coelho´s latest novel?
The latest fashion é a última moda, mas depois dela haverá certamente muitas outras.

Lembro-me de ter lido uma entrevista com Amyr Klink, publicada numa revista de bordo de uma certa companhia aérea. Na versão em inglês o tradutor “cochilou” no trecho em que Amyr Klink fala sobre sua mais recente expedição... Saiu assim: “Sailor Amyr Klink talks about his last expedition.” Na verdade e felizmente, Amyr Klink está vivo, não pensa em se aposentar e está disposto a empreender ainda muitas expedições. Portanto, em vez de last, deveria ser ... latest, of course.

Eu achei que sabia tudo sobre a preposição "entre". Isto é, a diferença entre "between" e "among". Mas já vi algumas frases em que essa diferença não se aplica. Dá para explicar?

A idéia básica, ensinada em qualquer curso elementar de inglês, é que se usa between para falar de duas pessoas ou coisas e among para três ou mais pessoas ou coisas.

I divided the chocolates between the two children. I divided the chocolates among all the children.

Mas como, então, se explica o uso de between em frases como:

Ecuador is situated between Colombia, Peru, and the Pacific Ocean.

E esta outra: A treaty was reached between the four nations. Foi negociado um tratado entre as quatro nações. Explica-se assim: além do seu uso básico (para duas pessoas ou coisas), between substitui among quando se fala de posições exatas (caso da frase sobre a localização do Equador), ou quando se fala de relação individual, recíproca, entre uma pessoa e outra, ou uma coisa e outra, mesmo quando se trata de mais de dois elementos. No caso do segundo exemplo, o uso de between indica que o acordo entre as quatro nações foi negociado individualmente, reciprocamente, cada nação negociando com a outra. A idéia enfatizada pelo uso de between é a relação individual, recíproca, naquele caso entre quatro elementos. Já se na mesma frase tivermos among no lugar de between. A treaty was reached among the four nations, entende-se que houve um entendimento coletivo entre as quatro nações. Among fala do grupo, do coletivo, de maneira mais vaga.

Resumo da ópera:
1- Use between para dois elementos. Resende is situated between Rio and São Paulo.

2- Use between para indicar posição exata, mesmo quando há mais de dois elementos. There is an old house between the lake and the forest and the mountain.

3- Use between para destacar a relação individual, recíproca entre dois ou mais elementos.
Things had never been easy between John, Paul, and George.

4- Use among para mais de dois elementos vistos como um grupo, com sentido coletivo. Don´t worry. You´re among friends here.

5- Use among quando a idéia de “entre” for a mesma de “no meio de”, referindo-se a um grupo. There are a lot of weeds growing among the flowers.

Vamos ao teste? Between or among?

1- There is a clear relationship … drugs and crime.

2- Paulo Freire is one of the most distinguished figures … Brazilian educators.

3- Some people can´t tell the difference … good and evil.

4- … the letters I received, there was one from New Zealand.

5- There are no secrets … you and me. Key: 1 between 2 among 3 between 4 Among 5 between

Para dizer "econômico" , devo usar economic ou economical? E para o substantivo "economia", qual é a diferença entre economy e economics?

Quando usamos “econômico” no sentido de “poupado, que gasta pouco”, como no caso de um carro que gasta relativamente pouco combustível, ou um sujeito do tipo Tio Patinhas, que odeia gastar dinheiro, o adjetivo, em inglês, é economical. An economical car = um carro econômico They call me Uncle Scrooge, but I´m just an economical man.

Por outro lado, economic é usado para descrever algo relacionado com a economia de um país. Crescimento econômico: economic growth, A política econômica do Brasil: Brazil´s economic policy.

Propomos um truque mnemônico para ajudar a distinguir os dois usos: lembrar que aquele “al” do final de economical pode representar “apresentar lucro”. “Econômico, poupado, que gasta pouco, que apresenta lucro” : economical. Usando esse trick, não há erro.

Quanto à diferença entre os substantivos, economy é “economia, poupança (de um país, uma região) ou o ato de poupar. Brazil´s economy has been growing at a fast rate. Water economy is a must these days. Enquanto que economics refere-se à economia, como ciência. Mário Henrique Simonsen was an eonomist. He taught economics at Fundação Getúlio Vargas.

Feito de: quando devo usar made of e quando made from?

Vamos começar pelas frases-exemplo.
This table is made of wood.
Wine is made from grapes.

No primeiro caso usamos made of porque a matéria (no caso, wood) não foi transformada, é possível vê-la no produto (no caso, table). No segundo caso usamos made from porque a matéria (no caso, grapes) sofreu transformação para que o produto aconteça (no caso, wine).

Mais duas frases-exemplo:
Joana´s evening dress is made of silk.
Paper is made from trees.

Prophecy e prophesy: qual é a diferença?

Prophecy é um substantivo: profecia, sinônimo de prediction
. Nostradamus made over one thousand prophecies.
Prophesy é um verbo: profetizar, sinônimo de predict e de foretell. Nostradamus prophesied the death of Princess Diana.

Além da armadilha ortográfica (substantivo com c, verbo com s), também a pronúncia é diferente. Nas duas palavras pronunciam-se três sílabas, mas no substantivo a última sílaba termina com o mesmo som de see, enquanto no verbo a última sílaba termina com o mesmo som de sigh.

Deduzir: Deduce ou deduct? Há diferença?

Good question. Há diferença, sim. Quando usamos deduzir no sentido de "inferir, concluir, chegar a uma conclusão, com base em fatos, raciocínio, etc." o verbo a usar é to deduce.
I´m no Sherlock Holmes, but it was easy to deduce that the man had been killed.
Já quando deduzir significa "subtrair, diminuir de um total", o verbo que devemos usar é to deduct. Clare was angry as the company had deducted one thousand dollars from her pay.

Quanto ao substantivo dedução, a mesma palavra - deduction - é usada para os dois sentidos.
Sherlock Holmes had amazing powers of deduction.
Clare earns $ 20,000 a year after tax deductions.

Every day e everyday - qual é a diferença?

Every day: todos os dias. É uma locução adverbial, vem geralmente no fim da frase.
Jane takes a walk in the park every day.

Everyday: cotidiano, diário, rotineiro, de todo dia. É um adjetivo atributivo, vem antes de um substantivo.
TV is part of everyday life.

As 3 Caras do "Já": Usos de already, yet e ever

Already, yet e ever têm usos distintos, sempre equivalendo a "já". Usamos already em frases afirmativas, antes do verbo principal, ou entre o verbo auxiliar e o principal: I already know about this.

This is an easy test. I have already finished it.
Ou em perguntas, geralmente no final, para expressar surpresa:
Have you finished the test already? So soon?

Yet é usado no final de perguntas gerais, em que não se sabe se a resposta será sim ou não: Have you finished the test yet?
É bom lembrar que yet pode também ser usado em frases negativas, com "not", quando significa "ainda ... não": But the other students have not finished the test yet. E o polivalente yet pode ainda ser uma conjunção, geralmente no início da frase ou da oração, com o sentido de "contudo, todavia, no entanto": The test was in fact easy. Yet, some of the students found it difficult.

Ever é usado em perguntas, geralmente entre o verbo auxiliar e o principal, com o sentido de "já, alguma vez, algum dia": Have you ever taken a Spanish test?

How about a quick test?
Complete the sentences using already, yet, or ever. 1. Have you paid the gas bill ...? 2. I´m not ready ... 3. I can´t believe Zizi Possi´s daughter is ... a star! 4. Have you had breakfast ...? 5. Have you ... had breakfast in bed? 6. Is it midnight ... ? I can´t believe it! Key: 1. yet 2. yet 3. already 4. yet 5. ever 6. already

1
2
3
4


Notice: ob_end_flush(): failed to delete and flush buffer. No buffer to delete or flush in /home1/amade219/public_html/index.php on line 70